20 listopada startują Mistrzostwa Świata w piłce nożnej mężczyzn w Katarze. Wielu z nas zamieni się w znawców futbolu. Czy selekcjoner Michniewicz wybrał najlepszych zawodników? Czy reprezentacja Polski awansuje do gier pucharowych? Jak daleko zajdzie? Jaką taktykę selekcjoner powinien wybrać? Kto jest faworytem do wygrania imprezy, a kto będzie tzw. czarnym koniem. Ilu ludzi, tyle opinii:) Ja swoją również mam, ale zamiast niej podzielę się słowniczkiem zwrotów związanych z piłką nożną. A właściwie to tylko je przypomnę – wiele z nich weszło do użytku codziennego w języku polskim.

  • a goalkeeper – bramkarz
  • a defender – obrońca
  • midfielder – pomocnik
  • a playmaker – rozgrywający
  • a striker – napastnik
  • a centerline, a halfway line, a midfield line – linia środkowa boiska
  • a penalty area – pole karne
  • a foul – faul
  • a corner kick – rzut rożny
  • a penalty kick – rzut karny
  • a free kick – rzut wolny
  • a yellow/ red card – żółta/ czerwona kartka
  • a header – strzał głową
  • extra time – dogrywka
  • half-time – przerwa
  • injury time – doliczony czas gry
  • offside – tzw. spalony
  • a penalty shootout – rzuty karne
  • a referee – sędzia główny
  • a linesman – sędzia liniowy

Pozytywnych emocji!

Zdjęcie główne: midi12 z Pixabay