Zostać i … zostać

Zauważyłam, że zdarza się wam używać czasownika become zamiast czasownika stay.

Become oznacza stać się, zostać (kimś, czymś, a nie gdzieś).

In the fall days become shorter.
He became a doctor in 2020.
It’s becoming clear that they won’t finish this project on time.

Jeżeli natomiast chcecie wyrazić, że przebywacie w danym miejscu, zostaliście gdzieś lub zatrzymaliście się na jakiś czas, wówczas trzeba użyć czasownika stay (= zostać, przebywać, zatrzymać się).

During my holiday I stayed at a very nice hotel.
They didn’t feel like going to the cinema so they stayed at home and watched Netflix.
Stay as long as you want – there’s enough space for everyone.

Jakie czasowniki jeszcze sprawiają wam kłopoty?

Zdjęcie główne: Alexandru Manole z Pixabay

Jak powiedzieć…? O czasownikach

Chcecie opisać jakąś czynność i nagle okazuje się, że nie znacie odpowiedniego czasownika. Ale czy na pewno? W angielskim są liczne czasowniki, które “wyglądają” jak rzeczowniki, a ich znaczenie jest analogiczne.

O rain, snow czy watch wszyscy pamiętają. Przypomnę kilka innych.

  • answer
    The CEO promised to give a written answer to our letter.
    She answered my question.
  • drink
    Would you like a drink of orange juice?
    You shouldn’t drink so much coffee.
  • end
    I always turn off my computer at the end of the day.
    The match ended with a draw.
  • film
    Do you like horror films?
    These scenes were filmed in Portugal.
  • garden
    There is a large garden in front of our house.
    I have never gardened in my life.
  • joke
    John tells the best jokes.
    Tim joked about his previous job.
  • name
    What’s this man’s name?
    Name three types of flowers.
  • plan
    What are your holiday plans?
    Have you already planned your holiday?
  • visit
    We had a visit from an old friend of ours.
    They visited many spectacular places in Europe last year.
  • water
    There is no hot water in the bathroom!
    Remember to water the plants.

Wymieniłam takich rzeczowników-czasowników tylko kilka. Czy znacie ich więcej?

Zdjęcie główne: pixabay.com (annawaldl)

Iść, jechać – ale jak?

To jeszcze raz. Bo mylicie straszliwie!

Czasowniki ‘iść’ i ‘jechać’ to po angielsku ‘go’.

Jeśli idziemy lub jedziemy nad morze/jezioro, w góry, do miasta/sklepu/kina czy na wieś w angielskim użyjemy przyimka ‘to’.

Na przykład:

I went to the mountains last summer. ale I was in the mountains last summer.

I usually go to the sea on holiday. ale I was at the sea last year.

I like going to the cinema. ale I was at the cinema last Saturday.

We sometimes go to the country to visit our family there. ale Our family lives in the country.

Czasowniki są ważne. I zaimki z nimi związane też!:)

Zdjęcie główne: Skitterphoto (pixabay.com)

Gospodarczy? Oszczędny? Którego przymiotnika użyć

Z własnego doświadczenia wiecie, że dwa podobne wyrazy nie zawsze są synonimami:) Przyjrzyjmy się krótko słowom “economic” i “economical”. Oba są przymiotnikami.

“Economic” jest przymiotniki związanym z handlem, przemysłem i pieniędzmi. Najprościej będzie to przetłumaczyć jako “ekonomiczny”, “gospodarczy”.

Na przykład:

  • economic growth
  • economic reforms
  • economic sanctions
  • Many countries hope for the economic prosperity in the foreseeable future.

“Economical” to przymiotnik wskazujący, że coś jest oszczędne, tzn. zużywa tyle np. energii ile potrzeba. “Economical” czyli dobra wartość lub zwrot w stosunku do wydanych/zainwestowanych pieniędzy, czasu lub wysiłku. Przetłumaczyć go należy jako “oszczędny”.

  • an economical way of heating
  • a small economical car
  • She is economical in all areas of life.

Mam nadzieję, że wam pomogłam:)

Zdjęcie główne: pixabay.com (Tumisu)

I met her at first o’clock. Czyli kiedy?

Liczebniki główne i liczebniki porządkowe. Czy to to samo?  

– liczebniki główne -cardinal numbers- (one, seven, twenty-eight, etc.) wskazują ilość

– liczebniki porządkowe -ordinal numbers- (first, seventh, twenty-eighth, etc.) informują o porządku czy kolejności

Na przykład:

I bought five books yesterday.

This is the fifth book I’ve read this month.

There are thirty people in this room.

She was the second person to win this award twice.

Uwaga!

Podając godzinę nie używajcie liczebników porządkowych.
Po polsku powiemy: „Spotkałam się z nią o pierwszej.”, po angielsku: ‘I met her at one am/pm/o’clock.’

A jak spędzacie wolny czas od szkoły i pracy?

Zdjęcie główne congerdesign z pixabay.com

Czasownik, rzeczownik

Proponuję wam dziś ćwiczenie na słowotwórstwo. Na maturę rozszerzoną przyda się na pewno.

Zadanie 1

Utwórzcie czasowniki od podanych rzeczowników:

a. admission
b. acceptance
c. complexity
d. conclusion
e. defense
f. discussion
g. eagerness
h. existence
i. expansion
j. forgetfulness
k. guidance
l. innovation

Zadanie 2

Utwórzcie rzeczowniki od podanych przymiotników i czasowników:

a. kind
b. motivate
c. permit
d. possible
e. prefer
f. probable
g. ready
h. real
i. responsible
j. tidy
k. willing

Swoje odpowiedzi możecie przesłać do sprawdzenia.

Zdjęcie z pixabay.com

Czarny Piątek – czy warto zrobić zakupy?

“Tradycja” Czarnego Piątku zdaje się coraz mocniej zakorzeniać w Polsce. Skąd się ta akcja wywodzi?

Pomysł jest czysto komercyjny i sięga 1952 roku. Od tego czasu piątek po Dniu Dziękczynienia jest początkiem świątecznego sezonu zakupowego w Stanach Zjednoczonych. Ale sama nazwa Czarny Piątek nie była używana aż do początku lat 60. XX wieku. Nazwa ta została prawdopodobnie wymyślona w Filadelfii. Czy nawiązywała do zakupów, wyprzedaży i okazji? Zdecydowanie nie:) Używano jej by opisać wzmożony ruch na ulicach tego miasta po Święcie Dziękczynienia.

Pomysł z Czarnym Piątkiem rozprzestrzeniał się i dotarł też nad Wisłę (lub Wartę;)). Co mogą zrobić sklepy by przyciągnąć kupujących (a nie tylko oglądających)? Oferują opcję Kup jeden, a drugi dostaniesz za darmo. Są specjalne oferty dla tych, którzy robią zakupy rano (doorbuster deals lub early birds specials) i dla tych, którzy kupują późno (night owl sales lub specials). Znajdziecie wiele okazji i produktów po obniżonych cenach. Można też dostać wiele rabatów. Jeśli to za mało zawsze możecie sprawdzić wyprzedaże online (cyber sales) lub oferty w Cyber Poniedziałek (to poniedziałek po Święcie Dziękczynienia).

Czy Czarny Piątek to dobry czas na zakupy? Czy lepiej uważać na oferowane okazje (lub “okazje”)?

Zdjęcie główne ElisaRiva z pixabay.com

Świętujecie urodziny?

Zdarza wam się czasami pomylić te trzy słowa: narodziny, urodziny i urodzony? Lub macie wątpliwości jak ich użyć w angielskim? To naprawdę nic trudnego:)

Birth oznacza narodziny.

Na przykład:
Place of birth.
What’s your date of birth?

Uwaga! Give birth – urodzić.
She gave birth to a baby girl.

Birthday onacza dzień urodzin, urodziny.

Na przykład:
How do you usually celebrate your birthday?
When’s your birthday?
We’ve got a great birthday cake for you.

Born ozacza urodzony, urodzić się.

Na przykład:
Where were you born?
He’s a born leader.

Nie ma tu nic skomplikowanego:) Mam nadzieję, że łatwo zapamiętacie te różnice.

Obraz Free-Photos z Pixabay



Naprawdę słabe żarty;)

Mam dla was kilka naprawdę słabych dowcipów zasłyszanych, bądź przeczytanych (mam nadzieję, że udało mi się je przytoczyć w całości). Są raczej słabe;) Ale możecie sprawdzić rozumienie teksów pisanych w ten sposó

1) Where do you find most fish?
Between the head and the tail.

2) Why was the cricket team given cigarette lighters?
Because they lost all their matches.

3) One of the longest words in the world is antidisestablishmentarianism. How do you spell this?
T-H-I-S;)

4) Which dog will you find in a ring?
A boxer.

5) Art Teacher: Tell me, as precisely as possible, all you know about the great English water-color painters of the 18th century.
Student: They’re all dead.

6) Teacher: Did you write this poem yourself?
Student: Yes, every line of it.
Teacher: Well, I’m glad to meet you, Mr. William Shakespeare. I thought you were dead.

Obraz Kadres z Pixabay

Ze słownikiem, z translatorem

Czy macie w domach i używacie papierowych wydań słowników? Z pewnością każdy ma swój ulubiony słownik polsko-angielski lub angielsko-polski online. Plusem takich wersji słowników jest to, że są na bieżąco aktualizowane (przynajmniej te duże i dobre). Czego o papierowych wersjach powiedzie nie można.

Wiem, że wielu z was korzysta z translatora Google przy odrabianiu zadań domowych, tłumaczeniu zdań czy słownictwa. Zastanawiałam się kiedyś skąd ten wybór. Doszłam do wniosku, że to z powodu prostoty użycia. Zgodzicie się?

Czego użyć zamiast Google? Proponuję wam dwa słowniki: Cambridge i Lexico (powered by Oxford).

Lexico proponuje słownik brytyjski i amerykański do wyboru, słownik synonimów oraz omówienie zagadnień gramatycznych.

Słownik Cambridge podobnie. Dodatkowo ten słownik podaje na jakim poziomie jest dane słowo.

Oba słowniki podają przykłady w kontekście. Można więc od razu sprawdzić czy słowo będzie pasowało do naszego kontekstu.

Słownik Cambridge oferuje wersję polsko-angielską i angielsko-polską. Jest ona jednak znacznie okrojona w porównaniu do słownika angielsko-angielskiego.

Dajcie znać na strony jakich słowników wy zaglądacie, co polecacie.

Obraz Наталия Когут z Pixabay