Concurs = konkurs?

Co jakiś czas na egzaminie (matura, ósmoklasisty) pojawia się zadanie, w którym trzeba opisać swój udział bądź wygraną w konkursie: „wziąłeś udział w konkursie”, „oglądałeś finał konkursu”, „wygrałeś konkurs”.

Mam wrażenie, że dla wielu zdających konkurs to po angielsku concurs. Wyrazy wyglądają podobnie i brzmią podobnie. Czy tak jest?

Concur oznacza zgadzać się, mieć tę samą opinię. Stąd forma concurs będzie oznaczała, że on/ona zgadza się. Czy informacja o konkursie zostanie przekazana? Niestety nie.
The discovery made by thse scientists concurs with their previous findings.

Jeśli po raz kolejny pojawi się podobne zadanie użyjcie słowa competition (konkurs, zawody).
I took part in a doughnut eating competition.
She entered a poem competition.
We participated in a dance competition.

Unikajcie słowa start. Nie będzie ono poprawne w tym kontekście. Tu przydadzą się wam, na przykład, czasowniki take part, enter lub participate.

Powodzenia!

Zdjęcie główne: annca z Pixabay

Jak wam się podoba?

Posłużyłam się dziś tytułem sztuki Szekspira. Ale nie o sztuce dziś będę pisać.

Dziś naprawdę krótko. Obiecuję!

Zauważyłam, że wahacie się czasami jak powiedzieć, że coś wam smakuje (lub nie) albo podoba wam się (lub nie).

To całkiem proste – odpowiedni czasownik na pewno znacie. To czasownik like.

  • like – lubić
    I really like chocolate.
    They don’t like getting up early. Probably nobody does.
  • like – smakować
    She liked the dish prepared by her friend.
    We have never liked food served at this restaurant.
  • like – podobać się
    I like this green dress.
    She didn’t like the exhibition.

Pytania? Wątpliwości? Adres e-mail w stopce:)

Zdjęcie główne: Leopold Böttcher z Pixabay

Their, they’re, there – o co chodzi?

Ostatnio napotykam na screeny rozmów, z których wynika, że jedna strona konwersacji (lub obie) nie potrafią odróżnić their od they’re i there.
Na początku wydało mi się to zaskakujące, ale doszłam do wniosku, że może irytować lub prowadzić do nieporozumień.

  • THEIR to przymiotnik i oznacza ‘ich’, na przykład:
    Their dog is seeping in the garden.
    Is it their daughter?
    I gave them their money back.
    I think it’s their problem, not mine.
  • THEY’RE to skrót od ‘they are’, czyli ‘oni są’ (po prostu), na przykład:
    They’re on holiday at the moment.
    They’re all members of the same family.
    I don’t know if they’re about to come.
    I hope they’re not exhausted after their journey.
  • THERE to przysłówek miejsca i oznacza ‘tam’, na przykład:
    Put your shopping bags there.
    Let’s sit over there.
    The restaurant is closed today. We’ll go there tomorrow.
    We need to be there on time.

Krótkie ćwiczenie dla sprawdzenia się:
1. … are some flowers in the garden.
2. If anyone comes, ask for … name.
3. … train has just arrived.
4. …planning to travel to Italy.
5. … was once a little boy who was very lonely.
6. I don’t know … address. Can you help me?
7. Do you know what … doing?

Jeśli potrzebujecie więcej pomocy lub ćwiczeń – piszcie.

Zdjęcie główne: Brian Merrill z Pixabay

Since = ponieważ?

Jak użyć since?

Pierwsze zastosowanie, które zapewne nasuwa się wam automatycznie to z czasem present perfect, „w parze” z for.

We have had this car since last year.

Since Ann was a girl, she has been afraid of wasps.

Jednak since powinno kojarzyć się nie tylko z czasem present perfect.

Można go również użyć jako spójnika, który wprowadza wyjaśnienie dlaczego coś się dzieje lub ktoś coś robi. Takie samo zastosowanie będzie miał spójnik as (oprócz zastosowania w znaczeniu „podczas” – I met Ann as I was walking to work).

Since she is afraid of wasps, she doesn’t want to spend time in the garden.

As it was getting dark, I decided to switch on the lights.

W takim znaczeniu można również użyć because, because of, due to:

Ann doesn’t want to spend time in the garden, because she is afraid of wasps.

Ann doesn’t want to spend time in the garden, because of/ due to her fear of wasps.

Jeśli potrzebujecie przedyskutować omówione spójniki – zapraszam do kontaktu:)

Zdjęcie główne: PDPics z Pixabay

Czarny piątek – skąd się wywodzi?

Niektóre sklepy w Polsce są już gotowe od dwóch tygodni na tzw. Czarny Piątek. Znacie pochodzenie tego zjawiska?

Pomysł jest czysto komercyjny i sięga 1952 roku. Od tego czasu piątek po Dniu Dziękczynienia jest początkiem świątecznego sezonu zakupowego w Stanach Zjednoczonych. Ale sama nazwa Czarny Piątek nie była używana aż do początku lat 60. XX wieku. Nazwa ta została prawdopodobnie wymyślona w Filadelfii. Czy nawiązywała do zakupów, wyprzedaży i okazji? Zdecydowanie nie:) Używano jej by opisać wzmożony ruch na ulicach tego miasta po Święcie Dziękczynienia.

Jak wiemy pomysł z Czarnym Piątkiem rozprzestrzeniał się i dotarł też do Polski. Co mogą zrobić sklepy by przyciągnąć kupujących (a nie tylko oglądających)? Oferują opcję Kup jeden, a drugi dostaniesz za darmo. Są specjalne oferty dla tych, którzy robią zakupy rano (doorbuster deals lub early birds specials) i dla tych, którzy kupują późno (night owl sales lub specials). Znajdziecie wiele okazji i produktów po obniżonych cenach. Można też dostać wiele rabatów. Jeśli to za mało zawsze możecie sprawdzić wyprzedaże online (cyber sales) lub oferty w Cyber Poniedziałek (to poniedziałek po Święcie Dziękczynienia).

Uważacie, że Czarny Piątek to dobry moment na zakupy świąteczne? Czy to już za późno żeby znaleźć to czego szukacie?

Zdjęcie główne: Elisa z Pixabay

Here we go again!

20 listopada startują Mistrzostwa Świata w piłce nożnej mężczyzn w Katarze. Wielu z nas zamieni się w znawców futbolu. Czy selekcjoner Michniewicz wybrał najlepszych zawodników? Czy reprezentacja Polski awansuje do gier pucharowych? Jak daleko zajdzie? Jaką taktykę selekcjoner powinien wybrać? Kto jest faworytem do wygrania imprezy, a kto będzie tzw. czarnym koniem. Ilu ludzi, tyle opinii:) Ja swoją również mam, ale zamiast niej podzielę się słowniczkiem zwrotów związanych z piłką nożną. A właściwie to tylko je przypomnę – wiele z nich weszło do użytku codziennego w języku polskim.

  • a goalkeeper – bramkarz
  • a defender – obrońca
  • midfielder – pomocnik
  • a playmaker – rozgrywający
  • a striker – napastnik
  • a centerline, a halfway line, a midfield line – linia środkowa boiska
  • a penalty area – pole karne
  • a foul – faul
  • a corner kick – rzut rożny
  • a penalty kick – rzut karny
  • a free kick – rzut wolny
  • a yellow/ red card – żółta/ czerwona kartka
  • a header – strzał głową
  • extra time – dogrywka
  • half-time – przerwa
  • injury time – doliczony czas gry
  • offside – tzw. spalony
  • a penalty shootout – rzuty karne
  • a referee – sędzia główny
  • a linesman – sędzia liniowy

Pozytywnych emocji!

Zdjęcie główne: midi12 z Pixabay

Zostać i … zostać

Zauważyłam, że zdarza się wam używać czasownika become zamiast czasownika stay.

Become oznacza stać się, zostać (kimś, czymś, a nie gdzieś).

In the fall days become shorter.
He became a doctor in 2020.
It’s becoming clear that they won’t finish this project on time.

Jeżeli natomiast chcecie wyrazić, że przebywacie w danym miejscu, zostaliście gdzieś lub zatrzymaliście się na jakiś czas, wówczas trzeba użyć czasownika stay (= zostać, przebywać, zatrzymać się).

During my holiday I stayed at a very nice hotel.
They didn’t feel like going to the cinema so they stayed at home and watched Netflix.
Stay as long as you want – there’s enough space for everyone.

Jakie czasowniki jeszcze sprawiają wam kłopoty?

Zdjęcie główne: Alexandru Manole z Pixabay

Jak powiedzieć…? O czasownikach

Chcecie opisać jakąś czynność i nagle okazuje się, że nie znacie odpowiedniego czasownika. Ale czy na pewno? W angielskim są liczne czasowniki, które “wyglądają” jak rzeczowniki, a ich znaczenie jest analogiczne.

O rain, snow czy watch wszyscy pamiętają. Przypomnę kilka innych.

  • answer
    The CEO promised to give a written answer to our letter.
    She answered my question.
  • drink
    Would you like a drink of orange juice?
    You shouldn’t drink so much coffee.
  • end
    I always turn off my computer at the end of the day.
    The match ended with a draw.
  • film
    Do you like horror films?
    These scenes were filmed in Portugal.
  • garden
    There is a large garden in front of our house.
    I have never gardened in my life.
  • joke
    John tells the best jokes.
    Tim joked about his previous job.
  • name
    What’s this man’s name?
    Name three types of flowers.
  • plan
    What are your holiday plans?
    Have you already planned your holiday?
  • visit
    We had a visit from an old friend of ours.
    They visited many spectacular places in Europe last year.
  • water
    There is no hot water in the bathroom!
    Remember to water the plants.

Wymieniłam takich rzeczowników-czasowników tylko kilka. Czy znacie ich więcej?

Zdjęcie główne: pixabay.com (annawaldl)

Iść, jechać – ale jak?

To jeszcze raz. Bo mylicie straszliwie!

Czasowniki ‘iść’ i ‘jechać’ to po angielsku ‘go’.

Jeśli idziemy lub jedziemy nad morze/jezioro, w góry, do miasta/sklepu/kina czy na wieś w angielskim użyjemy przyimka ‘to’.

Na przykład:

I went to the mountains last summer. ale I was in the mountains last summer.

I usually go to the sea on holiday. ale I was at the sea last year.

I like going to the cinema. ale I was at the cinema last Saturday.

We sometimes go to the country to visit our family there. ale Our family lives in the country.

Czasowniki są ważne. I zaimki z nimi związane też!:)

Zdjęcie główne: Skitterphoto (pixabay.com)

Gospodarczy? Oszczędny? Którego przymiotnika użyć

Z własnego doświadczenia wiecie, że dwa podobne wyrazy nie zawsze są synonimami:) Przyjrzyjmy się krótko słowom “economic” i “economical”. Oba są przymiotnikami.

“Economic” jest przymiotniki związanym z handlem, przemysłem i pieniędzmi. Najprościej będzie to przetłumaczyć jako “ekonomiczny”, “gospodarczy”.

Na przykład:

  • economic growth
  • economic reforms
  • economic sanctions
  • Many countries hope for the economic prosperity in the foreseeable future.

“Economical” to przymiotnik wskazujący, że coś jest oszczędne, tzn. zużywa tyle np. energii ile potrzeba. “Economical” czyli dobra wartość lub zwrot w stosunku do wydanych/zainwestowanych pieniędzy, czasu lub wysiłku. Przetłumaczyć go należy jako “oszczędny”.

  • an economical way of heating
  • a small economical car
  • She is economical in all areas of life.

Mam nadzieję, że wam pomogłam:)

Zdjęcie główne: pixabay.com (Tumisu)